понедельник, 27 августа 2012
![:susp:](http://static.diary.ru/picture/1484.gif)
Заплатила за срочный заверенный перевод двух страниц трудовой книжки 150 грн. При этом перевести нужно было на этих двух страницах аж три предложения! И что я получаю на выходе? "Згідно з оригіналом" как "contrary to original copy" и "м'ясо и м'ясопродукти" как "meat and SEA products". Da fug is that?! Кто это переводил? И как? Я уверена, что даже гугл-переводчик не перевел бы "мясные продукты" как "sea products". Вот это уровень работы, ничего не скажешь... Может, мне тоже в переводчики податься? Корейского языка, например. А чё, хангыль же я читать умею, авось что-то правильно переведу.
А тем временем заплатила за квартиру. До конца месяца на строгой диете))))) Хорошо, хоть я на маршрутках не езжу, тогда вообще было бы все печально.
@темы:
жЫзня,
нытье,
полный кырдык
"Згідно з оригіналом" как "contrary to original copy" и "м'ясо и м'ясопродукти" как "meat and SEA products".
ахуенна ваще О_о я знала, что у нас в бюро переводческих всякие лажи, но это же ни в какие ворота. а пожаловаться? это же халтура, должны переделать?
До конца месяца на строгой диете))
зато 2мин))))
А меня иногда тянет надавить на то, что у меня бумажки нет и перевести маркетинговую муть гуглом, ибо у меня на такой пафос зачастую фантазии не хватает, а от прямого перевода только восхохотать под лавкой
Дык, они, видимо, и сами были в курсе, что халтура, потому что без вопросов дали мне сесть за комп и все поисправлять. В итоге, я все поисправляла, но за что 150 грн?! за заверенный перевод? Официальные расценки, бля...
Даааа, зато 2мин. Как раз (я вчера случайно увидела на тамблере), фандом празднует гоовщину пэйринга, так что я планирую на днях сесть и посмотреть все ДВД.
Нас, как инженеров, уже тянет бойкот устроить просьбам перевести коммерческую и маркетинговую муть, ибо мы тут кто вообще ? О_о
Kaili, про устный перевод ничего не знаю)))))
очешуели вообще.
дороговато как-то...
если надо заверить большой объем, то надо попросить кого-то из знакомых (у кого есть диплом, в котором написано перевод и нужный язык), и вместе подойти к нотариусу, раз-два и вчинить нотаріальну дію )
Есть дипломы, которые нотариусы не принимают, но с киевским дипломом содержащий "перевод" проблем не будет.
А если нужно бюро, то лучше хорошенько поискать, цены порой могут отличаться в разы, про качество тут уж как повезет, что самое интересное, что они не принимают чужой перевод, допустим ты перевела бы лучше их, но они принципиально не заверят, только свой корявый перевод и возьмут деньги еще впридачу )
cryogen, я прозвонила агенств 5 или 6, но перед выходными никто не брался за перевод даже этих трех предложений))) Не поверишь, я предлагала уже перевести сама, только штамп поставьте - и то, ни в какую.