наивный слэшер ^^ (c) Don't bother me, I'm living happily ever after (c)
:susp: Заплатила за срочный заверенный перевод двух страниц трудовой книжки 150 грн. При этом перевести нужно было на этих двух страницах аж три предложения! И что я получаю на выходе? "Згідно з оригіналом" как "contrary to original copy" и "м'ясо и м'ясопродукти" как "meat and SEA products". Da fug is that?! Кто это переводил? И как? Я уверена, что даже гугл-переводчик не перевел бы "мясные продукты" как "sea products". Вот это уровень работы, ничего не скажешь... Может, мне тоже в переводчики податься? Корейского языка, например. А чё, хангыль же я читать умею, авось что-то правильно переведу.

А тем временем заплатила за квартиру. До конца месяца на строгой диете))))) Хорошо, хоть я на маршрутках не езжу, тогда вообще было бы все печально.

@темы: жЫзня, нытье, полный кырдык

Комментарии
27.08.2012 в 12:59

jikook trash
hagane-chan, а куда это тебе трудовую книжку переводить надо? на заработки собралась?))

"Згідно з оригіналом" как "contrary to original copy" и "м'ясо и м'ясопродукти" как "meat and SEA products".
ахуенна ваще О_о я знала, что у нас в бюро переводческих всякие лажи, но это же ни в какие ворота. а пожаловаться? это же халтура, должны переделать?

До конца месяца на строгой диете))
зато 2мин))))
27.08.2012 в 13:08

楽園をめざせ
Может, мне тоже в переводчики податься? тут все дело в бумажке... и устройстве...
А меня иногда тянет надавить на то, что у меня бумажки нет и перевести маркетинговую муть гуглом, ибо у меня на такой пафос зачастую фантазии не хватает, а от прямого перевода только восхохотать под лавкой
27.08.2012 в 13:12

наивный слэшер ^^ (c) Don't bother me, I'm living happily ever after (c)
kaori hayashi, ага, на заработки, как же. :)

Дык, они, видимо, и сами были в курсе, что халтура, потому что без вопросов дали мне сесть за комп и все поисправлять. В итоге, я все поисправляла, но за что 150 грн?! за заверенный перевод? Официальные расценки, бля...

Даааа, зато 2мин. Как раз (я вчера случайно увидела на тамблере), фандом празднует гоовщину пэйринга, так что я планирую на днях сесть и посмотреть все ДВД.
27.08.2012 в 13:13

наивный слэшер ^^ (c) Don't bother me, I'm living happily ever after (c)
Kaili, вот да, бумажку бы и можно нормально работать. Хотя, я и так иногда переводами подрабатываю, но с бумажкой можно было бы официально устроиться.
27.08.2012 в 13:15

double double COMBO
да уж... 150 видимо за штампик. вот уроды
27.08.2012 в 13:18

楽園をめざせ
hagane-chan, устный при нотариусе тоже дорого, насколько я помню, но наверное расценки стандартные почасовые может, будут в этот час трепаться или только 2 слова скажут :nope:
Нас, как инженеров, уже тянет бойкот устроить просьбам перевести коммерческую и маркетинговую муть, ибо мы тут кто вообще ? О_о
27.08.2012 в 13:21

наивный слэшер ^^ (c) Don't bother me, I'm living happily ever after (c)
*lee, ну, получается, что за 2 страницы срочного перевода и за штамп. Только на первой странице печать и фио, а на второй - два предложения про должность.

Kaili, про устный перевод ничего не знаю)))))
27.08.2012 в 14:38

You need chaos in your soul to give birth to a dancing star. (c) Nietzsche
у нас такой перевод в центре города стоил бы 30 грн. там же реально 3 предложения и оно считается как цельный перевод документа, даже если там по факту несколько страниц.
очешуели вообще.
27.08.2012 в 14:55

hagane-chan,
дороговато как-то...
если надо заверить большой объем, то надо попросить кого-то из знакомых (у кого есть диплом, в котором написано перевод и нужный язык), и вместе подойти к нотариусу, раз-два и вчинить нотаріальну дію )
Есть дипломы, которые нотариусы не принимают, но с киевским дипломом содержащий "перевод" проблем не будет.
А если нужно бюро, то лучше хорошенько поискать, цены порой могут отличаться в разы, про качество тут уж как повезет, что самое интересное, что они не принимают чужой перевод, допустим ты перевела бы лучше их, но они принципиально не заверят, только свой корявый перевод и возьмут деньги еще впридачу )
27.08.2012 в 16:31

наивный слэшер ^^ (c) Don't bother me, I'm living happily ever after (c)
Security, по факту считается количество страниц, плюс штамп. У нас бы тоже можно было найти подешевле, но это был вечер перед Днем независимости... Да и я ж не против заплатить, но не за такую же халтуру?!

cryogen, я прозвонила агенств 5 или 6, но перед выходными никто не брался за перевод даже этих трех предложений))) Не поверишь, я предлагала уже перевести сама, только штамп поставьте - и то, ни в какую.